Kui teil on WordPressi tehnoloogial põhinev veebisait või ajaveeb, võite olla märganud, et uue liiga populaarse teema või pistikprogrammi installimisel võib see olla saadaval ainult kindlas keeles, tavaliselt inglise keeles. Võib-olla pole see teie jaoks probleem halduspiirkonnas, kuid tegelikult on see, et kui siis kuvatakse tekste muus keeles kui veebisait, siis võib-olla võite olla hädas.
Kuid te ei peaks selle pärast muretsema, sest suure tõenäosusega on neil keele muutmiseks tõlkefail Näitame teile, kuidas saate seda Windowsi arvutist samm-sammult tõlkida, kasutades tasuta Poediti tööriista.
Kuidas WordPressi teemasid ja pistikprogramme Windowsist Poediti abil tõlkida, samm-sammult
Laadige alla ja installige Poedit
Kõigepealt peate tõlgetega alustamiseks oma arvutist alla laadima selle programmi uusima versiooni. See on tasuta, ehkki on tasuline versioon, ja kõik, mida peate tegema, on minge Poediti ametlikule veebisaidile ja klõpsake Windowsi allalaadimisnuppu, nii et teie allalaadimine algab. Hilisem installimine on samuti üsna lihtne ja te ei peaks selle jaoks abi vajama.
Leidke oma WordPressis tõlkefailid
Tõlkefailid need on tavaliselt formaadis .pot o .PO WordPressis, samas kui tõlge on juba loodud, salvestatakse see tavaliselt vormingus Movõi vähemalt nii on see vaikimisi loodud (pange tähele, et võib olla ka muudatusi). Võttes seda arvesse, tõlke loomise alustamiseks nullist peate hankima faili kahest esimesest vormingustvõi üks vormingus Mo kui soovite olemasolevat tõlget muuta.
Selle jaoks on ideaalne see, kui ühendate kasutades FTP-klienti või veebimajutaja failihalduri kaudu, et saaksite juurdepääsu oma veebisaidi failidele. Hiljem peate minema kataloogi, kus teie teema asub (vaikimisi on /wp-content/themes/nombredeltema/
) või teie pistikprogramm (mis vaikimisi on /wp-content/plugins/nombredelplugin/
). Sinna jõudes peaksite põhimõtteliselt minema leidke kaust nimega languages
, lang
o langs
ja sealt leiate tõlkefailid.
Poediti abil hõlpsalt töötamiseks peate Windowsi arvutisse alla laadima selle, mida soovite muuta. Ideaalis on alustada nullist tõlkimist nii kasutage faili vormingus .pot, mis kannab tavaliselt sama nime kui teie teema või pistikprogramm.
Tõlgi oma WordPressi teema või pistikprogramm Poediti abil
Kui failid on alla laaditud, peate avage Poedit ja klõpsake peaaknas nuppu "Loo uus tõlge", mis palub teil automaatselt valida vormingus fail .pot alustamiseks. Pärast seda küsib programm teilt keelt, mille jaoks soovite tõlke luua, ja on hädavajalik, et valiksite täpselt sama, mille olete oma WordPressi rakendanud et see saaks töötada ka piirkonnas.
Pärast Aknas kuvatakse kõik tekstid, mida teie teema või pistikprogramm võimaldab teil tõlkida, kus peate valima need, mida peate tüütuks, või kõik need, mida soovite hispaania keelde teisendada, ja kirjutage oma eelistatud tõlge. Võite vajadusel aega võtta ja neid tulevikus uuesti muuta.
Salvestage loodud WordPressi tõlked ja rakendage neid
Kui olete valmis, peaksite klõpsake ülaosas nuppu "Fail" ja seejärel valige "Salvesta nimega ..." kontekstimenüüs. Seejärel valige oma meeskonnas marsruut ja oodake mõni hetk. Automaatselt programm peaks salvestama kaks erinevat faili, ühe vormingus .PO ja teine sisse Mo. On väga oluline, et te ei muudaks nende nime ega pikendust, muidu see ei toimi.
Pärast peate minema tagasi oma teema või pistikprogrammi algsesse keeltesse ja seejärel laadige mõlemad failid üles FTP või oma saidi failihalduri abil, et WordPress neid tuvastaks ja kasutage neid oma veebisaidil. Kui laadite uuesti mõne lehe, kus teema või pistikprogramm asub, peaks see olema juba tõlgitud õigesti.